Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

I took a fancy

  • 1 fancy

    أُغْرِمَ بِـ \ fancy: to have a desire for: I fancy something to eat. \ مَيْل عارض \ fancy: a liking: The old house took my fancy. \ مُزَخرَف \ fancy: not plain; made so as to please the eye: fancy cakes.

    Arabic-English glossary > fancy

  • 2 fancy

    ظَنَّ \ I dare say: I think it is possible: I dare say you’ve never seen a lion. fancy: to imagine; think without enough reason: He fancied that he heard a voice. imagine: to suppose; think: I imagine that you’re right. presume: to suppose that sth. is true, without complete proof: He is missing and is presumed (to be) dead. I presumed that you would want a ticket, so I bought you one. suppose: to imagine (sth.) to be true; think: She supposes that I am working; but she is wrong. I suppose you can’t lend me a pound?. surmise: to guess without much reason. take: to understand; believe: I took him to be your son. think (thought): to have an uncertain opinion: I think he’s still there (but I’m not sure). understand: to think; have received an idea: We understood him to be dead. \ See Also اعتقد (اعْتَقَدَ)‏

    Arabic-English glossary > fancy

  • 3 take a fancy to

    to become fond of, often suddenly or unexpectedly:

    They bought that house because they took a fancy to it.

    يَميل إلى ، يَستَهْوي، يُعْجَبُ جِنسِيَّا

    Arabic-English dictionary > take a fancy to

  • 4 fantasia

    f fantasy
    ( immaginazione) imagination
    ( capriccio) fancy
    music fantasia
    * * *
    fantasia s.f.
    1 ( facoltà creatrice, immaginazione) imagination, fancy: la possente fantasia del nostro poeta, the powerful imagination of our poet; hai una fantasia troppo accesa, your imagination is too vivid; hai troppa fantasia!, you have got too much imagination; privo di fantasia, unimaginative; non hai molta fantasia, you haven't got much imagination; vide in una vetrina un cappello che le colpì la fantasia, she saw a hat in a shop window that caught her fancy; lascia libera la tua fantasia!, give free rein to your imagination; è tutto frutto della tua fantasia, it's all a figment of your imagination
    2 ( fantasticheria) fantasy, daydream, reverie: spesso mi perdo nelle mie fantasie, I often lose myself in daydreams; sono tutte fantasie, they are all fantasies
    3 ( desiderio, capriccio) fancy; whim, desire: una fantasia passeggera, a passing fancy (o whim); gli prese la fantasia di andare a Brighton, he took a fancy (o he took it into his head) to go to Brighton
    4 (riferito a gioielli, abiti ecc.): articoli di fantasia, fancy goods; panciotto fantasia, patterned waistcoat
    5 (mus.) fantasia
    * * *
    [fanta'zia] 1.
    sostantivo femminile
    1) (immaginazione) imagination, fancy

    un volo di fantasiaa flight of fancy o of the imagination

    non avere fantasianot to have o to lack imagination

    2) (invenzione) fantasy
    3) (capriccio) fancy, whim
    4) (di tessuto) pattern
    5) mus. fantasia, fantasy
    2.
    aggettivo invariabile [stoffa, carta] print, patterned, fancy
    * * *
    fantasia
    /fanta'zia/
    I sostantivo f.
     1 (immaginazione) imagination, fancy; un volo di fantasia a flight of fancy o of the imagination; una fantasia fervida a fertile imagination; non avere fantasia not to have o to lack imagination; lavorare di fantasia to let oneself be carried away by one's imagination
     2 (invenzione) fantasy; opera di fantasia fiction; sono tutte -e! it's all make-believe! it's pure fantasy! la realtà supera la fantasia reality is stranger than fiction
     3 (capriccio) fancy, whim
     4 (di tessuto) pattern
     5 mus. fantasia, fantasy
     [stoffa, carta] print, patterned, fancy.

    Dizionario Italiano-Inglese > fantasia

  • 5 encapricharse

    pron.v.
    to throw a tantrum, to go into a tantrum.
    * * *
    1 (empeñarse) to set one's mind (con/en, to)
    2 (encariñarse) to take a fancy ( con, to); (enamorarse) to get a crush ( con, on)
    * * *
    VPR to take a fancy (con, por to)
    * * *
    verbo pronominal

    encapricharse con or (Esp) de algo: se ha encaprichado con ese juguete ( es su preferido) he's really taken a liking to that toy; ( porque quiere tenerlo) he's got his heart set on that toy; encapricharse con or (Esp) de alguien — to fall for somebody (colloq)

    * * *
    verbo pronominal

    encapricharse con or (Esp) de algo: se ha encaprichado con ese juguete ( es su preferido) he's really taken a liking to that toy; ( porque quiere tenerlo) he's got his heart set on that toy; encapricharse con or (Esp) de alguien — to fall for somebody (colloq)

    * * *
    encapricharse CON or ( Esp) DE algo:
    se ha encaprichado con ese juguete he's really taken a liking o ( BrE) a fancy to that toy
    ahora se ha encaprichado con comprarse una moto now he's got(ten) it into his head that he wants to buy a motorbike
    encapricharse CON or DE algn to fall for sb ( colloq)
    hace tiempo que está encaprichado con or de ella he's been stuck on her o infatuated with her for quite a while ( colloq)
    * * *

    encapricharse ( conjugate encapricharse) verbo pronominal:
    se ha encaprichado con esa moto he's really taken a liking o (BrE) a fancy to that motorbike;

    encapricharse con or (Esp) de algn to fall for sb (colloq)
    encapricharse verbo reflexivo
    1 (antojarse, encariñarse) to take a fancy [de, to]: me encapriché del vestido, I took a fancy to the dress
    2 (enamoriscarse) to develop a crush [de/con, on]

    ' encapricharse' also found in these entries:
    English:
    fancy
    * * *
    1. [obstinarse]
    encapricharse con algo/hacer algo to set one's mind on sth/doing sth
    2. [sentirse atraído]
    encapricharse con o Esp [m5] de alguien to become infatuated with sb;
    encapricharse con o Esp [m5] de algo to take a real liking to sth
    * * *
    v/r fall in love (de with)
    * * *
    encapricharse vb to take a fancy to [pt. took; pp. taken]

    Spanish-English dictionary > encapricharse

  • 6 хотеть

    гл.
    1. to want; 2. to wish; 3. to feel like doing smth; 4. wouldn't mind; 5. would not say no; 6. would like; 7. to be willing; 8. to fancy; 9. to take smb's fancy; 10. to be interested; 11. to be keen on/to be keen on doing smth; 12. to be eager to do smth; 13. to be anxious to do smth; 14. would do anything/would give anything; 15. can't wait; 16. to be itching to do smth; 17. to be dying; 18. to set one's heart on; 19. to dream of; 20. to long; 21. to yearn; 22. to crave; 23. to hanker after; 24. to aspire; 25. to need
    Русский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.
    1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn't want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks' time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here's something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.
    2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I've come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.
    3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world's biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.
    4. wouldn't mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn't mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn't mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.
    5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.
    6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?
    7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.
    8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don't fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don't fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.
    9. to take smb's fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.
    10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don't know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?
    11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He's really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.
    12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.
    13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.
    14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won't ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.
    15. can't wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can't wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can't wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can't wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.
    16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband's affair, she doesn't realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.
    17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I'm dying for a drink. — Let's go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I'm dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.
    18. to set one's heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I've set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.
    19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.
    20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.
    21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.
    22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.
    23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.
    24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.
    25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I'm off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск.

    Русско-английский объяснительный словарь > хотеть

  • 7 Gefallen finden an

    to take a fancy to; to fancy; to enjoy; to be pleased with
    * * *
    1) (to become fond of, often suddenly or unexpectedly: They bought that house because they took a fancy to it.) take a fancy to
    2) (to begin to like: I've taken a liking to him.) take a liking to
    3) (to find acceptable or pleasing: I soon took to her children/idea.) take to
    * * *
    ausdr.
    to enjoy v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Gefallen finden an

  • 8 antojarse

    pron.v.
    to feel like, to want (apetecer). (Mexican Spanish)
    * * *
    1 (encapricharse) to feel like, fancy, take a fancy to
    cuando se le antoje when he feels like it, when it appeals to him
    2 (suponer) to think, imagine, suppose, seem
    \
    hacer lo que se le antoja to do what one fancies
    * * *
    VPR
    1) (=apetecer)

    antojársele a algn algo — to take a fancy to sth, want sth

    2) (=parecer)

    ¿cómo se le antoja esto? — how does this seem to you?

    * * *
    verbo pronominal (en 3a pers)
    1) ( apetecer) (+ me/te/le etc)

    de embarazada se me antojaban las uvas — when I was pregnant, I had a craving for grapes

    2) (liter) ( parecer) (+ me/te/le etc)
    * * *
    verbo pronominal (en 3a pers)
    1) ( apetecer) (+ me/te/le etc)

    de embarazada se me antojaban las uvas — when I was pregnant, I had a craving for grapes

    2) (liter) ( parecer) (+ me/te/le etc)
    * * *
    antojarse [A1 ]
    A (apetecer) (+ me/te/le etc):
    se me antojó una cerveza I felt like (having) a beer
    cuando estaba embarazada se me antojaban las cosas más extrañas when I was pregnant, I had cravings for the strangest things
    se le antojó ir a nadar a medianoche she had an urge to go swimming at midnight
    se le antojó que le llevaran el desayuno a la cama he felt like having breakfast brought to him in bed
    hace exactamente lo que se le antoja he does exactly as he pleases
    no voy porque no se me antoja ¡y se acabó! I'm not going because I don't feel like it, and that's final!
    B ( liter) (parecer) (+ me/te/le etc):
    el camino se les antojaba eterno the road seemed never-ending to them
    las sombras se le antojaban monstruos the shadows seemed like monsters
    se me antoja que nos está mintiendo I've got a feeling that she's lying to us
    * * *

    antojarse ( conjugate antojarse) verbo pronominal (+ me/te/le etc):

    de embarazada se me antojaban las uvas when I was pregnant, I had a craving for grapes;
    hace lo que se le antoja he does as he pleases;
    porque no se me antoja because I don't feel like it
    antojarse verbo reflexivo (apetecer) se nos antojó ir al cine, we fancied going to the cinema
    hace la comida cuando se le antoja, he cooks when he feels like it

    ' antojarse' also found in these entries:
    Spanish:
    encapricharse
    * * *
    1. [por deseo]
    se le antojaron esos zapatos she took a fancy to those shoes;
    se le ha antojado comer ciruelas he has a craving for plums;
    cuando se me antoje when I feel like it;
    hace lo que se le antoja he does whatever he feels like doing
    2. Formal [parecer]
    se me antoja que está en lo cierto it seems to me that he is right;
    eso se me antoja poco probable that seems far from likely to me
    3. Méx [apetecer] to feel like, to want
    * * *
    v/r
    :
    se le antojó salir he felt like going out
    2 ( parecer)
    :
    se me antoja que … it seems to me that …;
    se me antoja que va a llover it looks like rain to me
    * * *
    1) apetecer: to be appealing, to be desirable
    se me antoja un helado: I feel like having ice cream
    2) : to seem, to appear
    los árboles se antojaban fantasmas: the trees seemed like ghosts
    * * *
    antojarse vb (apetecerse) to feel like [pt. & pp. felt] / to want

    Spanish-English dictionary > antojarse

  • 9 filigrana

    f.
    1 filigree.
    2 skillful work.
    3 watermark.
    4 fine handicraft, lovely thing, adornment, daintiness.
    5 dealer imprint.
    * * *
    1 (orfebrería) filigree
    2 (papel) watermark
    3 (cosa delicada) delicate piece of work
    * * *
    SF
    1) (Téc) filigree (work)
    2) (Tip) watermark
    3) pl filigranas (fig) delicate work sing ; (Dep) elegant play sing, fancy footwork sing
    * * *
    a) (de oro, plata) filigree
    b) (en deporte, danza) intricate movement
    c)

    hacer filigranasto perform o work miracles

    d) ( en un papel) watermark
    * * *
    = watermark, paper image.
    Ex. Such paper was rarely made, but may now and again be found with the watermark in the middle, or next to an edge, of the sheet.
    Ex. No two paper moulds of the hand-press period were ever precisely identical, and individual moulds can be identified by their paper images; even the two moulds of a pair, which were deliberately made to look alike, can be told apart by the paper made in them.
    ----
    * filigranas = watermarking.
    * marcar con filigrana = watermark.
    * * *
    a) (de oro, plata) filigree
    b) (en deporte, danza) intricate movement
    c)

    hacer filigranasto perform o work miracles

    d) ( en un papel) watermark
    * * *
    = watermark, paper image.

    Ex: Such paper was rarely made, but may now and again be found with the watermark in the middle, or next to an edge, of the sheet.

    Ex: No two paper moulds of the hand-press period were ever precisely identical, and individual moulds can be identified by their paper images; even the two moulds of a pair, which were deliberately made to look alike, can be told apart by the paper made in them.
    * filigranas = watermarking.
    * marcar con filigrana = watermark.

    * * *
    1 (de oro, plata) filigree
    2 (en deporte, danza) intricate o delicate movement
    ¡a ver si se dejan de filigranas y marcan un gol! let's have less fancy footwork and more goals! ( colloq)
    hacer filigranas to perform o work miracles
    3 (en un papel) watermark
    * * *

    filigrana sustantivo femenino
    1 filigree
    2 fig (usu tb en pl) intricacy, intricate work
    3 (de papel) watermark
    ' filigrana' also found in these entries:
    English:
    juggling act
    - watermark
    - water
    * * *
    1. [en orfebrería] filigree
    2. [en billetes] watermark
    3. [habilidad]
    hace filigranas con el balón he performs all sorts of trickery with the ball;
    tuve que hacer filigranas para dejar a todos contentos it took some fancy footwork on my part to keep everyone happy
    4. Cuba [planta] = variety of lantana
    * * *
    f filigree;
    * * *
    1) : filigree
    2) : watermark (on paper)

    Spanish-English dictionary > filigrana

  • 10 berminat akan

    take a fancy for, took a fancy for, taken a fancy for, taking a fancy for

    Indonesia-Inggris kamus > berminat akan

  • 11 sukai

    take a fancy to, took a fancy to, taken a fancy to, taking a fancy to

    Indonesia-Inggris kamus > sukai

  • 12 incapricciarsi

    incapricciarsi di qualcuno take a liking to s.o.
    * * *
    incapricciarsi, incapriccirsi v. intr.pron. to take* a fancy (to s.o., sthg.); to fall* (for s.o.): s'incapricciò di quel cappellino, she took a fancy to that hat; incapricciarsi di una ragazza, to fall for a girl.
    * * *
    [inkaprit'tʃarsi]
    verbo pronominale

    incapricciarsi di — to become infatuated of, to take a fancy to BE [donna, oggetto, idea]

    * * *
    incapricciarsi
    /inkaprit't∫arsi/ [1]
    incapricciarsi di to become infatuated of, to take a fancy to BE [donna, oggetto, idea].

    Dizionario Italiano-Inglese > incapricciarsi

  • 13 рассказ поразил мое воображение

    Универсальный русско-английский словарь > рассказ поразил мое воображение

  • 14 Г-34

    ПОЛОЖИТЬ ГЛАЗ на кого highly coll VP subj: human (more often male)) to become actively interested in s.o., pay special attention to s.o. (often in refer, to one's being physically attracted to s.o. and desiring an intimate relationship with him or her)
    X (давно) положил глаз на Y-a = X took notice (note) of Y (quite a while ago)
    X has been keeping an eye on Y (for quite a while) (in refer, to one's being physically attracted to s.o.) X has had his eye on Y (for quite a while) X took a fancy to Y (quite a while ago) X has had a yen for Y (for quite a while).
    А Иосиф вернулся из армии в семнадцатом, и вот рядом красивая молодая солдатка без мужа, Иосиф, естественно, положил на неё глаз... (Рыбаков 1). Now, Yosif came back from the army in 1917, and there, living right next door, was a soldier's pretty young wife, minus a husband. Naturally, Yosif had his eye on her (1a).
    «Всё бы ничего, да один обехэсник (from ОБХС -Отдел борьбы с хищениями и спекуляцией) на меня глаз положил» (Максимов 3). "Everything would have been all right if this cop from the embezzlement and illegal trading department hadn't taken a fancy to me" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-34

  • 15 положить глаз

    [VP; subj: human (more often male)]
    =====
    to become actively interested in s.o., pay special attention to s.o. (often in refer, to one's being physically attracted to s.o. and desiring an intimate relationship with him or her):
    - X (давно) положил глаз на Y-a X took notice (note) of Y (quite a while ago);
    - [in refer, to one's being physically attracted to s.o.] X has had his eye on Y (for quite a while);
    - X has had a yen for Y (for quite a while).
         ♦ А Иосиф вернулся из армии в семнадцатом, и вот рядом красивая молодая солдатка без мужа, Иосиф, естественно, положил на неё глаз... (Рыбаков 1). Now, Yosif came back from the army in 1917, and there, living right next door, was a soldier's pretty young wife, minus a husband. Naturally, Yosif had his eye on her (1a).
         ♦ "Всё бы ничего, да один обехэсник [from ОБХС - Отдел борьбы с хищениями и спекуляцией] на меня глаз положил" (Максимов 3). "Everything would have been all right if this cop from the embezzlement and illegal trading department hadn't taken a fancy to me" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить глаз

  • 16 gust

    - stu; -sty lub -sta; loc sg - ście; m

    w dobrym/złym guście — in good/bad taste

    * * *
    mi
    pl. -y l. -a
    1. (= poczucie estetyczne) taste; o gustach się nie dyskutuje there's no accounting for taste, to each his own; rzecz gustu a matter of taste; w dobrym guście in good taste; w złym guście in bad l. poor taste; mieć wybredny gust (= być smakoszem) have a delicate palate.
    2. (= upodobanie) liking, fancy; przypaść komuś do gustu take a fancy l. liking to sb; są gusta i guściki to each his own; to nie jest w moim guście it is not to my liking; pożyczanie nie jest w moim guście borrowing is not in my line.
    3. pot. (= styl, moda) type, sort, style; coś w tym guście sth of that sort.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > gust

  • 17 Д-384

    ПО ДУШЕ (ПО СЕРДЦУ) кому быты,, прийтись PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. human or abstr) or postmodif) to be pleasing to, liked by s.o.: X пришёлся Y-y по душе - X appealed to Y (to Y's heart) X was to Y's liking (taste) Y took a fancy (a shine) to X Y was fond of person X Y felt drawn to X Y went for thing X
    Neg X Y-y не по душе = Y doesn't care for X
    (in refer, to a decision, response, plan etc) thing X doesn't sit too well with Y (in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc) thing X doesn't agree with Y.
    Сталин был против постановки «Гамлета», вероятно, потому же, почему он был против «Макбета» и «Бориса Годунова» - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it (putting on Hamlet) for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
    Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
    Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
    Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
    И очень (Солженицын) по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him (Solzhenitsyn). His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
    Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
    ...Она (княжна Болконская) мне очень нравится, она по сердцу мне...» (Толстой 7). "I like her IPrincess Bolkonskaya) very much, I feel drawn to her..." (7a).
    Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощущать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-384

  • 18 по душе

    I
    ПО ДУШАМ( ПО ДУШЕ obs) поговорить, побеседовать с кем; разговор, беседа и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif]
    =====
    (to talk with s.o.) frankly, candidly, freely, without hiding anything:
    - have a heart-to-heart (with s.o.);
    - talk (speak) to s.o. heart to heart;
    - a candid conversation (talk).
         ♦ Времени до отхода поезда было предостаточно, и они славно посидели, и выпили, и потолковали по душам на прощание (Айтматов 2). There had been plenty of time before the train left, and they had sat there enjoying a drink and having a heart-to-heart talk before they parted (2a).
         Был... ещё один человек, с которым она могла поговорить по душам, - Степан Андреянович (Абрамов 1) There was one other person she could speak with heart to heart: Stepan Andreyanovich (1a).
    II
    ПО ДУШЕ < ПО СЕРДЦУ> кому быть, прийтись
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]
    =====
    to be pleasing to, liked by s.o.:
    - X пришёлся Y-y по душе X appealed to Y < to Y's heart>;
    - X was to Y's liking < taste>;
    - Y took a fancy < a shine> to X;
    || Neg X Y-у не по душе Y doesn't care for X;
    - [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;
    - [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.
         ♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
         ♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
         ♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
         ♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
         ♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
         ♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
         ♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).
         ♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по душе

  • 19 по сердцу

    ПО ДУШЕ < ПО СЕРДЦУ> кому быть, прийтись
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]
    =====
    to be pleasing to, liked by s.o.:
    - X пришёлся Y-y по душе X appealed to Y < to Y's heart>;
    - X was to Y's liking < taste>;
    - Y took a fancy < a shine> to X;
    || Neg X Y-у не по душе Y doesn't care for X;
    - [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;
    - [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.
         ♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
         ♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
         ♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
         ♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
         ♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
         ♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
         ♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).
         ♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по сердцу

  • 20 taper

    taper [tape]
    ➭ TABLE 1
    1. transitive verb
       a. ( = frapper) [+ enfant] to slap ; [+ tapis] to beat
       b. (à la machine, sur un ordinateur) to type
    taper qn de 500 € to scrounge (inf) 500 euros off sb
    2. intransitive verb
       a. ( = frapper) taper sur un clou to hit a nail
    taper sur qn (inf) to thump sb ; ( = dire du mal de qn) to bad-mouth sb (inf)
    ça tape fort aujourd'hui ! (inf) (soleil) it's scorching hot today!
       b. (à la machine, sur un ordinateur) to type
    tape sur la touche « Retour » hit "Return"
    taper sur les nerfs or le système de qn (inf) to get on sb's nerves (inf)
    taper dans (inf) [+ provisions, caisse] to dig into (inf)
    3. reflexive verb
       a. ( = se frapper)
       b. ( = prendre, faire) (inf!) [+ repas] to put away (inf) ; [+ corvée, importun] to get landed with (inf)
    * * *
    tape
    1.
    1) ( frapper) to hit [personne, chien]
    2) ( dactylographier) to type [lettre]
    3) (colloq) ( prendre)

    je peux te taper un euro?can I scrounge (colloq) a euro off you?


    2.
    taper sur verbe transitif indirect to hit [clou]

    taper sur quelqu'un — (colloq) lit to thump ou belt (colloq) somebody; fig ( critiquer) to badmouth (colloq) somebody

    taper sur la tablelit to bang (one's fist) on the table

    se faire taper sur les doigtsfig to get one's knuckles rapped


    3.
    verbe intransitif
    1) ( frapper)

    taper des mains — ( de joie) to clap one's hands

    taper des pieds — ( de colère) to stamp one's feet

    taper du pied — ( d'impatience) to tap one's foot

    le soleil tape (colloq) aujourd'hui — fig the sun is beating down today

    un vin qui tape — (colloq) fig a wine that goes to one's head

    2) (colloq) ( se servir)

    4.
    se taper verbe pronominal
    1) (colloq) ( l'un l'autre)
    2) ( soi-même)

    c'est à se taper la tête contre les mursfig it's enough to drive you up the wall

    3) (colloq) ( endurer) to get stuck (colloq) with [corvée, importun]
    ••

    taper comme un sourd — (colloq) ( à la porte) to thunder on the door; ( au piano) to bash (colloq) ou thump away

    ils se tapent sur le ventre — (colloq) they are thick as thieves (colloq)

    c'est à s'en taper le derrière par terre — (colloq) it's hilarious, it's a riot (colloq)

    elle m'a tapé dans l'œil — (colloq) I thought she was striking

    * * *
    tape
    1. vt
    1) (= frapper) [personne] to hit, [sol, mur] to hit

    Maman, il m'a tapé! — Mum, he hit me!

    2) (= dactylographier) [lettre, document] to type, to type out

    Je vais taper cette lettre. — I'm going to type this letter., I'm going to type this letter out.

    3) (sur clavier d'ordinateur) [mot, code] to key in, to type in, [lettre, document] to type, to key

    Tapez votre mot de passe et validez. — Key in your password and validate., Type in your password and validate.

    4) (= composer) [numéro de téléphone] to dial
    2. vi
    1) [soleil] to beat down

    Le soleil tape. — The sun's really beating down.

    2)
    3)

    taper sur qn lit — to thump sb, to hit sb, fig (= critiquer) to run sb down

    4)

    taper sur qch [clou] — to hit sth, [table] to bang on sth

    taper à [porte]to knock on

    5) * (= se servir)
    * * *
    taper verb table: aimer
    A vtr
    1 ( frapper) to hit [personne, chien];
    2 ( dactylographier) to type [lettre]; taper 60 mots à la minute or 60 mots/min to type 60 words a minute, to have a typing speed of 60 wpm; pouvez-vous me taper ce rapport? could you type up ou out this report for me?; une lettre tapée à la machine a typed ou type-written letter;
    3 ( prendre) je peux te taper 1 euro/une cigarette? can I scrounge a euro/a cigarette off you?; il tape tout le monde he scrounges off everybody.
    B taper sur vtr ind to hit [clou]; taper sur l'épaule/le bras de qn to tap sb on the shoulder/the arm; taper sur qn lit to thump ou belt sb; fig ( critiquer) to slag sb off GB, to badmouth sb; taper sur la gueule de qn to slug sb in the mouth; taper sur la table lit to bang (one's fist) on the table; taper sur les nerfs ou le système de qn fig to get on sb's nerves; se faire taper sur les doigts fig to get ou have one's knuckles rapped.
    C vi
    1 ( frapper) taper des mains ( de joie) to clap one's hands; taper des pieds ( de colère) to stamp one's feet; taper du pied ( d'impatience) to tap one's foot; taper à la porte to knock at the door; taper dans un ballon to kick a ball around; un boxeur qui tape dur a boxer with a lethal punch; le soleil tape (dur) aujourd'hui fig the sun is beating down today; un vin qui tape fig a wine that goes to one's head;
    2 ( se servir) taper dans ses économies to dip into one's savings; taper dans la caisse to dip ou put one's hand in the till GB ou (cash) register US;
    3 ( dactylographier) taper (à la machine) to type; apprendre à taper à la machine to learn how to type; tu tapes bien? are you a good typist?
    D se taper vpr
    1 ( l'un l'autre) se taper dessus to knock each other about;
    2 ( soi-même) je me suis tapé sur le doigt I hit myself on the finger; se taper la tête contre le mur to bang one's head against the wall; c'est à se taper la tête contre les murs fig it's enough to drive you up the wall;
    3 ( consommer) to have [glace, bière]; se taper un bon repas to have a slap-up meal; se taper un mec/une nana to have it off with a guy/a girl;
    4 ( s'appuyer) to get lumbered GB ou stuck with [corvée, importun]; j'ai dû me taper le trajet à pied I had to foot it all the way; je me suis tapé la route sous la pluie I ended up having to go all the way in the rain.
    taper le carton to play cards; taper comme un sourd ( à la porte) to thunder on the door; ( au piano) to bash ou thump away; moi! l'aider? il peut (toujours) se taper! me, help him? he can whistle for it!; tes histoires de famille, je m'en tape! I couldn't care less ou I don't give a damn about your family problems!; ils se tapent sur le ventre they are thick as thieves; je n'aime pas qu'on me tape sur le ventre I don't like people being overfamiliar with me; c'est à s'en taper le derrière or cul par terre it's hilarious, it's a riot; elle m'a tapé dans l'œil I thought she was striking; taper à côté to be off target.
    [tape] verbe transitif
    1. [personne - généralement] to hit ; [ - d'un revers de main] to slap
    2. [marteler - doucement] to tap ; [ - fort] to hammer, to bang
    3. [heurter]
    4. [dactylographier] to type
    6. (très familier) [demander de l'argent à]
    il m'a tapé de 300 euros he touched me for 300 euros, he cadged (UK) ou bummed (US) 300 euros off me
    ————————
    [tape] verbe intransitif
    1. [donner un coup à quelque chose]
    a. [clavier] to bang ou to thump away at
    b. [clou, pieu] to hit
    c. [avec un marteau] to hammer (away at)
    elle a tapé du poing sur la table she banged ou thumped her fist on the table
    a. [lui donner un coup] to kick a ball
    b. [s'amuser avec] to kick a ball around
    taper du pied ou des pieds to stamp one's foot ou feet
    2. [battre, frapper]
    a. [une fois] to hit somebody
    b. [à coups répétés] to beat somebody up
    3. [dactylographier]
    il tape bien/mal he types well/badly, he's a good/bad typist
    5. (familier) [critiquer]
    taper sur [personne, film] to run down (separable) , to knock
    6. (familier) [puiser]
    a. [réserves, économies] to dig into (inseparable)
    b. [tiroir-caisse] to help oneself from
    ————————
    se taper verbe pronominal (emploi réciproque)
    ils ont fini par se taper dessus eventually, they came to blows
    ————————
    se taper verbe pronominal transitif
    1. (familier) [consommer - dîner, petits fours] to put away (separable), to scoff (UK) ; [ - boisson] to knock back (separable)
    2. (très familier) [sexuellement] to lay, to have it off with (très familier)
    3. (familier) [subir - corvée, travail, gêneur] to get landed (UK) ou lumbered (UK) ou stuck with
    se taper la cloche (familier) to have a blow-out (très familier & UK), to pig out
    ————————
    se taper verbe pronominal intransitif

    Dictionnaire Français-Anglais > taper

См. также в других словарях:

  • fancy — fan|cy1 S3 [ˈfænsi] v past tense and past participle fancied present participle fancying third person singular fancies [T] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(like/want)¦ 2¦(sexual attraction)¦ 3 fancy yourself 4 fancy yourself (as) something 5¦(think something will be… …   Dictionary of contemporary English

  • fancy — I [[t]fæ̱nsi[/t]] WANTING, LIKING, OR THINKING ♦♦♦ fancies, fancying, fancied (Please look at category 12 to see if the expression you are looking for is shown under another headword.) 1) VERB If you fancy something, you want to have it or to do… …   English dictionary

  • fancy — I UK [ˈfænsɪ] / US verb [transitive] Word forms fancy : present tense I/you/we/they fancy he/she/it fancies present participle fancying past tense fancied past participle fancied ** 1) British informal to want to have or do something What do you… …   English dictionary

  • fancy — I. transitive verb (fancied; fancying) Date: 14th century 1. to have a fancy for ; like 2. to form a conception of ; imagine < fancy our embarrassment > 3. a. to believe mistakenly or without evidence …   New Collegiate Dictionary

  • fancy — 1. verb 1) she fancied him See like I 1) 2) I fancied I could see lights Syn: think, imagine, believe, be of the opinion, be under the impression; reckon 2. adjective fancy clothes Syn …   Thesaurus of popular words

  • Fancy Free — is a ballet by Jerome Robbins, subsequently balletmaster of New York City Ballet, made on Ballet Theatre, predecessor of American Ballet Theatre, to Leonard Bernstein s eponymous music from 1944 with scenery by Oliver Smith, costumes by Kermit… …   Wikipedia

  • fancy — (n.) mid 15c., contraction of FANTASY (Cf. fantasy), it took the older and longer word s sense of inclination, whim, desire. Meaning fans of an amusement or sport, collectively is attested by 1735, especially (though not originally) of the prize… …   Etymology dictionary

  • fancy — 1 verb fancied, fancying (T) 1 LIKE/WANT especially BrE to like or want something, or want to do something: Fancy a quick drink, Emma? 2 SEXUAL ATTRACTION BrE informal to feel sexually attracted to someone: All the girls fancied him like mad. 3… …   Longman dictionary of contemporary English

  • Fancy Crane — Infobox soap character name = Fancy Crane Lopez Fitzgerald series = Passions portrayer = Emily Harper (2005 2008) Krissy Carlson (2008; temporary) Soap Opera Digest , March 18, 2008 edition. Carlson filled in for Harper March 10 11, 2008.] first …   Wikipedia

  • Fancy (song) — Infobox Single Name =Fancy Cover size = 170 px Border = Caption =album cover Artist =Bobbie Gentry Album = B side = Court Yard Released =1969 Format = Recorded =Fame Recording Studios, Muscle Shoals, Alabama Genre = Length =4:15 Label =Capitol… …   Wikipedia

  • take someone's fancy — To attract someone mildly in some way ● fancy * * * take/catch/someone’s fancy informal phrase if something takes or catches your fancy, you like it, or you want to have or do it I looked at quite a few dresses, but nothing really took my fancy …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»